24/07/28

换用QQ音乐后第一次听这歌,想起这回事顺道看了下那边的歌词。是个正常人翻译的!有些我自己拿不准的地方也觉得那边的意思会更好一些。

以及润色这事果然还得专业的来233虽然我的确说自己只管直译不管润色但隔了一年再看这真的是毫无感情的汉字啊(目死)。


先上盘:IMG_5586.png

虽然是二手

首先,网○云,或者说中文互联网上流传的那版歌词(以下统称网○云)

非常不行。

翻不准就算了,中文不通畅也算了,连原文都有纰漏。还不是被百度反刍过所有字都被简体化了的那种,就是单纯的漏字错字。

不过毕竟歌词写作中本来就会有些暧昧模糊成分省略的地方,加上日语本身的模糊,我实在不觉得我的语言造诣到了能正经翻译歌词的程度(也没那个文采),而且因为太过冷门都找不到英文翻译参考……

所以这里主要还是在自己的知识范围内把词句的意思尽可能地解释清楚一些,剩下的部分看到的人各自脑内润色一下吧……

另外在翻译之外我可能还会提一下和自己文的关联,毕竟是使我干这费力没用的事的源动力。

主要参考用的词典:コトバンク weblio goo辞書 十多年前买来根本没看过的日语辞典

其他参考资料:谷歌出来的各种日语教学网页 十多年前买来根本没看的语法书 十多年前买来根本没看过的句型书 日本同学。


Hesitate

.
アーティスト:SYNC.ART'S feat. fi-fy
アルバム:Sweet & Fluffy
作詞:fi-fy
作曲:五条下位


何気なく過ぎる日々の中で 感じた冬の匂い

“在一如往常度过的日子中感觉到了冬天的气息。”

何気なく:不形于色,假装没事;无意,无心。在给出的例句中还可以译作平淡

日々:每一天;时光。 和【每日】不同,强调的是日子一天接一天重复度过的连续性。英语是day by day

匂い:最常用的释义是气味,就是香的臭的那种气味。不过这里指气息

日子过着过着呢冬天就来了,可见没有发生什么变故。

いつの間に変わった景色は どこか色褪せて映る

“不知不觉间改变的风景有些地方呈现出褪了色的样子”

いつの間に:不知不觉,不知什么时候

どこか:不确定的某个地方,“哪里”

冬、冬天了嘛该掉的都掉光了。

但我还是觉得那个どこか不译出来比较通顺“不知不觉间改变的风景呈现出褪了色的样子”

更简洁的话甚至可以写成“不知不觉(周围的)风景已经开始褪色”。

ため息混じりの帰り道を歩き

“走在混杂着叹气声的回家路上”

ため息:叹息

混じり:混杂

帰り道:归途,回家的路。然而这个词并不一定指那条回家时走的路,这里其实中文就能懂,比方跟人说“回家路上小心”,日语中也有一样的表达。

字面直译的话就是“走在混着叹息(声)的回家路上”,这听着跟闹鬼似的,不过很明显实际上是在回家路上一边走一边叹气。(而且可能不止一天两天,才形成了一种这条路上充满叹息声的氛围)

但怎么都不该是叹息的小道啊?

叶わぬ願いを夢にみながら 今日が沈んでゆく

“想着那些无法实现的心愿时 今天在逐渐消逝”

夢に見る:向往,憧憬;在梦中见到

ながら:接续助词。一边……一边……;(副助词)维持着某种状态

沈む:下沉,消沉

有些意译了。总之氛围就是在那发呆做白日梦也不管时间x

○易云你看看你说的是中文吗

这里用的沈む更增添了一层落寞感。

真的是满满的混日子感

空に舞う雪はまるで白い花びら ひらひら 風に吹かれて散るよ

“空中飞舞的雪花如白色花瓣随风飘散”

花びら:花瓣

ひらひら:飘动的样子

散る:凋零;散开

拟声词跟拟态词是日译中的一大难题,看汉化漫画的时候已经从边缘手写小字品鉴得够多了。这东西大概就只能完全意译,不然就是……哔哩哔哩。

Ah…染めあげて 消えて無くなるのなら この寂しさも 一緒に溶けてゆけ

“Ah……将其染上颜色 如果要消失不见的话 让这份寂寞也溶于其中吧”

染め上げる:染上某种颜色

溶ける:溶化,溶解。

ゆけ:ゆく的命令形

全文我最拿不准到去求助场外(……)的一句,然而没得出什么结果(。)

因为这里“染色”把主语和宾语都省略了,导致我得出了两种不同的结论:

·雪将景色染白→这份寂寞溶于景色一同消失

·为雪染上寂寞的颜色→等到雪消失的时候这份心情也一起溶解消散

还正好对应上了溶ける的两种意思……

纠结之下还是暂时选择了第一种。

顺便这里专门用的命令形有一种“赶紧拿走吧”的感觉。

約束を交わす事もなくて 不安が募るばかり

“连诺言也没有许下,只是在一味地加重不安”

网!易!云!

你从哪个笔画里看出有“相互约定的那些事情”的!!!

約束:约定

を:格助词

交わす:交换、相互间的往来

事:事情,~的事情

も:也

なく:表否定

合起来就是

“连交换约定的事情也没有”

啊!

这里的事(こと)其实也不好直译出来……轻小说那种二刺螈味就这么来的(。

事实上,这两个人虽然一直在心里有“我要保护你”“想要一直在一起”之类的想法,但几乎没有真正对着对方说出口。自然也没有许下过诺言这种对于明天在哪都不知道的人来说只会徒增感伤的东西。

ありふれた言葉でもいい 今はただ信じさせて

“就算是稀松平常的话也好 现在让我相信吧”

ありふれる:常见,不稀奇

〜させる:动词的使役态

所以我觉得这里的情绪不是单纯的“那就先这么信了”,而是更加强烈的“什么都好给点东西让我信啊”

像在努力寻找救命稻草一样

この慣れた道も二人なら幸せ

“这条熟悉的路上也能两人相伴的话就是幸福的”

或者为了顺畅换一下语序:两个人走在这条熟悉的路上的话

这条路=一开始提到的回家路

我可没说是回宿舍的路.jpg

我突然就悟了,原来误会了云版的良苦用心。

按照它的逻辑的话,这应该是条一个人走就是叹息之路两个人走就是幸福之路的路。

可他也妹这么翻啊。

届かぬ思いを伝えられたら 未来変わるのかな?

“无法到达的想法如果能传达出去的话 未来会改变吗?”

我真的很想直接玩梗写届不到。

日语中大量表示授受关系的词又是一大难点。经典的あげる、くれる、もらう(我给你,你给我,我从你那拿)

这里还要涉及到自动词跟他动词。(呃啊)

总之虽然这里的届く跟伝える中文都可以称为送,但是届く的重点在收到的这一方的“到达”,而伝える是强调“送出”。

所以就是对方收不到的原因在于【人不在了?拒收了?等】,而不是“我”没传。但是后半句又说如果能传达出去的话,可见确实没传。

那么整个的逻辑可能是“觉得对方反正收不到了就干脆不说了”?

吧,我瞎猜的。

夜に舞う雪はまるで白い花びら きらきら 光る星屑の様

“如白色花瓣般在夜晚飞舞的雪花 仿佛星尘闪烁”

きらきら:闪烁的样子

姐姐不要连用两个比喻行吗……不得不换语序了这下。

Ah…積もってく 嘘は優しさだから 軋んだ心切なく響いてる

“Ah……逐渐堆积起来 因为谎言是一种温柔 才会痛彻心扉”

虽然为了统一格式这么写了,但这里其实我觉得应该前后连起来:積もってく嘘:积攒起来的谎言。

軋む:吱呀作响

切ない:悲痛,难过

痛彻心扉这词太好用了我都不知道直译该怎么搞了……

我想了想,除了她为了不让他担心的那么多句“我没事”外,好像还真没什么谎言,都只是不说(

確かなものは無くても良い 傍にいたいよ ずっと…

“就算没有什么确定的事物也想要在你身旁 直到永远……”

確かな:确定的,没问题的

“就算没有什么确定的事物也好”,而不是“仍未确定”。我觉得这已经是很消极的破罐破摔了,所以在“即使”“即便”等词中选择了“就算”,“哪怕”也可以。

这么直译还是觉得太累赘了,只能隐隐约约觉到一点这里的“有确定性的事物”,就是“誓言”啊“约定”啊这种对“两人关系”起到巩固作用的东西,更宽泛点就是“未来”。

错过了很多,以至于未来根本没有保障。

空に舞う雪はまるで白い花びら ひらひら 風に吹かれて散るよ

“空中飞舞的雪花如白色花瓣随风飘散”

もう…戻れない 思い出にはできない 「今」があるならただそれだけでいい

“已经……回不去了 无法成为回忆 有“现在”的话那样就足够了”

已经像在珍惜最后时光了。

思い出にはできない 简单直译的话是无法成为回忆。这里还又从同学那里学到了小知识:语气上比起“这段经历不小心没被人记住啊”之类被动的理由,更偏向于“我”主动拒绝了它,拒绝让这段经历成为回忆。

我还试图把后两部分连在一起形成“有-无法成为回忆的现在-就够了”,听上去连“现在”也无所谓了,过一秒是一秒。

网○云的抱怨是怎么来的


所以整首词看下来给我一种已经确定BE只是还在缓刑阶段的空虚感觉。

很虐,我喜。(?)

反而很好奇这到底讲了个怎样的背景故事,能发展到这一步(草)。

所以年轻人啊!有话赶快说别憋着了!


顺便原来这张盘里所有的歌都是歌手自己写的词啊……我都没听过其他的其实。

然后就是……我该背书了……


最后:
230624.png

标签: 翻译

添加新评论